The most frequent and serious mistake made by students trying to paraphrase is automatically to seek vocabulary alternatives. Sometimes this is possible, and if an alternative immediately springs to mind it will probably be acceptable. However, there are arguably no absolute synonyms in English. If you substitute one word for another you will inevitably change the meaning to some extent. Some students realize this, but see it as an excuse not to try to paraphrase at all but simply to quote. Others quote because vocabulary alternatives do not immediately spring to mind.
Instead of seeking for alternative vocabulary, you should look for an alternative syntax and sequence. In this respect paraphrase is similar to the conversions we practised as one of the redundancy reduction techniques. You should consider changing the original verbs into nouns or adjectives, the original nouns into verbs and so on. You should try starting with the middle or end of the original.
For an example, let us paraphrase one of the quotations given earlier:
As Nanda (1962: 335) explains, 'The government had no intention of incurring the odium of [Motilal Nehru's] death in gaol and released him on September 11th [1928]'
This can be paraphrased by rethinking the sequence. If we begin with the end, released him on September 11th 1928, we can create a sentence beginning: On September 11th 1928, the government released Motilal Nehru from gaol. All that is required now is the reason, and in this case vocabulary alternatives do spring to mind, precisely because we have started from the end:
On September 11th 1928, the government released Motilal Nehru from gaol to avoid the bad publicity that his death in custody would have caused.
Here is another example that relies more on syntactic conversion:
In spite of periodic reports that Algeria was negotiating with European manufacturers to produce weapons systems under license, the country continues to depend heavily on outsiders to supply the ANP.
Beginning again near the end, outsiders to supply, can become foreign suppliers, while to depend heavily can become is heavily dependent. Thus:
The ANP remains heavily dependent on foreign suppliers despite Algeria's periodic attempts to obtain weapons production licenses from European manufacturers.
As noted above, you should always paraphrase rather than quote unless you have a good reason. Therefore, in this exercise you convert the quotations from the previous exercise into paraphrases beginning with the words given. Model answers are provided but clearly some variation is acceptable and even desirable: these are supposed to be your paraphrases. The quotation about King Lear has been omitted because it is the most literary, and therefore the most difficult and inappropriate to paraphrase.
Many enlightened ...
Click here for the answer.
Anyone familiar …
Click here for the answer.
The difficulty …
Click here for the answer.
Whereas later sources claim that…
Click here for the answer.
Click here to continue.
© 2002 Martin Paterson